angielskie słowa używane w polsce zamiast polskich słów
Angielskie słowa używane w Polsce na codzień. Podajcie jakieś słowa angielskie które używa się w Polsce np. hamburger, jeans, DVD itp. Naj czeka. To pytanie ma już najlepszą odpowiedź, jeśli znasz lepszą możesz ją dodać. 1 ocena Najlepsza odp: 100%. 0. 0. odpowiedział (a) 27.09.2009 o 17:08: Zobacz 4 odpowiedzi na zadanie
Jedźmy pociągiem zamiast autobusem. Tom's interest faded. Zainteresowanie Toma zmalało. This sounds interesting. To brzmi interesująco. Iron is used in building ships. Żelazo jest używane do budowy statków. Mike is the only person on this island that can speak English. Mike jest jedyną osobą na tej wyspie, która umie mówić po angielsku.
Angielskie słowa w polskich zdaniach. 2. Co sądzicie o używaniu niebranżowych słów w zdaniach polskich na forum? Przykład na który się dziś natknąłem:
Słownictwo angielskie ma to do siebie, że wiele słów brzmi jak słowa polskie. Jednak, gdy je przetłumaczyć, wynikiem jest zupełnie inny znaczeniowo wyraz. Przed skorzystaniem z false friends, warto sprawdzić znaczenie w słowniku. Śmieszne słowa po angielsku – ponglish
Osoby znające popularne słówka po angielsku w liczbie 2000 będą w stanie rozumieć już 89% słyszanych lub czytanych treści, a ci, którzy opanują 3000 słów, mogą zrozumieć angielski w aż 93,6%. Popularne słowa po angielsku, które każdy powinien znać. Jeśli chodzi o angielski, najpopularniejsze słowa tworzą bardzo długą
Site De Rencontre Entierement Gratuit Pour Senior. Zadanie SłodkaLolaAngielskie słowa używane w języku polskim !!!! Coś w stylu : pizza , hamburger , tenis , chipsy itp . Odpowiedz 1 ocena Najlepsza odp: 100% o 15:53 rozwiązań: 2 szkolnaZadaniaJęzyki obce To pytanie ma już najlepszą odpowiedź, jeśli znasz lepszą możesz ją dodać Najlepsza odpowiedź Hot-dog, bank, tortilla, kebab - tyle mi przyszło do głowy o 15:56 mila215 odpowiedział(a) o 16:30: weekend , skate ,hello ( elo ) , sweet , video, tost, cheesburger, sandwich, shake, pliss jeans pizza hello komputer telefon bye ok sofa cola tortilla ani pizza nie są słowami pochodzącymi z Odpowiedzi (2) Harryniaa. # prezent, snowboard, zebra, dvd, jeans, weekend, video, tost, jeep, ketchup o 16:01
Yyyyy… to znaczyyyy… noooo… yyyyy… co ja chciałem powiedzieć? Znam ten ból bo też to kiedyś miałem. Są sytuacje, kiedy w głowie pustka jak w polskim sejmie powoduje zmieszanie i wręcz zażenowanie. Żadne słowo nie chce dźwięcznie wybrzmieć w Twoich ustach, pomimo że na końcu języka masz ich dziesiątki. Jąkasz się jak dziecko, które boi się do czegoś przyznać, a zanim przypomnisz sobie jakieś trudne polskie słowo, które pozwoli Ci ruszyć z miejsca. Żal wtedy człowieka ogarnia, że nie zna ambitnego zwrotu lub trudnego słowa, którym mógłby podnieść swoje notowania u innych. Jeśli opisana powyżej sytuacja wydaje Ci się odosobnionym przypadkiem, to wiedz, że bardzo dużo ludzi cierpi na kiepski zasób słownictwa. Ale spokojnie, wszystko da się nadrobić. Zapraszam Cię do zapoznania się z listą polskich trudnych słów, która z pewnością pomoże Ci wzbogacić Twój zasób słownictwa o nowe, wartościowe wyrazy, których znaczenia większość ludzi zapewne nie zna. Jak pisał Słowacki w poemacie “Bieniowski” – “Aby język giętki, powiedział wszystko, co pomyśli głowa”. Tego Ci życzę. Nie pozostaje mi nic innego, niż zaprosić Cię na… Zbiór trudnych słów Jako, że nie lubię monotonii, trudne słowa, które za chwilę będzie dane Ci poznać, nie są ułożone w kolejności alfabetycznej, co by uniknąć znużenia czytaniem. Przyznasz, że taki mix, w którym nie spodziewasz się na jaką literę będzie kolejne słowo, czyta się o wiele ciekawiej. TROMTADRACJA Krzykliwe, efekciarskie przedstawianie jakichś poglądów lub wzniosłych haseł pozbawionych treści. Jednym słowem efektownie brzmiące gadanie dla gadania, z którego nic nie wynika, a więc można to podciągnąć pod populizm serwowany nam przez większość polityków. Oni są mistrzami tromtadracji. WARTOŚĆ AUTOTELICZNA Wartość sama w sobie, naczelna, centralna, zajmująca najważniejsze miejsce w hierarchii wartości. Jest ona już wartością z powodu swego istnienia. Miłość, np. jest wartością autoteliczną, bo nie musisz tutaj nic dodawać, nie musisz upiększać, aby miłość była wartością. Jest tak piękna, że sama w sobie nie może być w żaden sposób negatywna. Jest wartością tylko dlatego, że istnieje, a więc jest wartością samą w sobie, czyli jest wartością autoteliczną. DEZYNWOLTURA Zbyt swobodne zachowanie wobec kogoś, które świadczy o lekceważeniu go. Jednym słowem zwyczajne chamstwo wobec kogoś, np. osoby starszej poprzez lekceważące odnoszenie się do niej słownie lub poprzez lekceważący stosunek, przejawiający się zachowaniem, np. lekceważące niepowiedzenie „dzień dobry” czy obraźliwe gesty lub słowa. Sytuacja w szkole (lekcja języka angielskiego):– Tomku, przetłumacz na język polski słówko “train”.– Nie chce mi się.– Tomku, nie pomagasz sobie takim zachowaniem.– Fajnie.– No więc, spróbujesz?– Ojej nie wiem co to znaczy, ok?– “Pociąg” Tomku.– Sama sobie pociąg. Ten uczeń z całą pewnością odnosił się z dezynwolturą do swojego nauczyciela UTRACJUSZ Mianem utracjusza określamy człowieka lekkomyślnie wydającego pieniądze, lekkoducha, hulakę. Normalnemu, logicznie myślącemu człowiekowi, który nigdy nie miał styczności z kosmiczną kwotą pieniędzy może wydawać się to idiotyczne, ale według statystyk ponad połowa osób, które niespodziewanie wygrały ogromną sumę na loterii w ciągu pięciu lat traci wszystko. Co dziwne, to jeszcze wcale nie jest najgorszy koniec sielanki, bo często te osoby kończą z gigantycznymi długami. Wydaje się nieprawdopodobne, ale “nowobogaccy” nieprzygotowani psychicznie na duże PIENIĄDZE, wydają je, bez zastanowienia, na drogie domy, samochody, imprezy, używki i innego rodzaju przyjemności. Zdecydowanie takie osoby możemy nazwać mega utracjuszami. EGALITARYZM Słowo to pochodzi od francuskiego “égalitairé”, czyli w tłumaczeniu “dążący do równości”. No właśnie, mianem egalitarnego określamy taki ustrój społeczny, w którym istnieje reguła całkowitej równości wszystkich ludzi na trzech głównych płaszczyznach: społecznej, politycznej i ekonomicznej, z tym że ta ostatnia to domena radykalnego egalitaryzmu zakładającego równość dochodów, dostępu do dóbr i warunków życia. Dzisiaj egalitaryzm to przede wszystkim równość szans typu minimalne wynagrodzenie czy ogólny dostęp do oświaty oraz równość wobec prawa. Teoretycznie wyklucza więc dyskryminację, jeśli chodzi o te aspekty życia ze względu na różnice płci, etniczne, rasowe czy religijne. Praktyka, jak to zwykle bywa, nie jest już taka kolorowa. EUDAJMONIZM Pogląd etyczny, według którego ostatecznym i najważniejszym celem każdego człowieka jest osiągnięcie szczęścia. Według zwolenników tej teorii, eudajmonię, a więc stan pełnej satysfakcji ze swojego życia, można osiągać na różne sposoby. Dla jednych bodźcem pozwalającym osiągnąć ten stan jest Bóg (św. Augustyn, św. Tomasz z Akwinu), dla hedonistów było to zaspokojenie potrzeb przyjemności, głównie fizycznej, epikurejczycy, natomiast, eudajmonię osiągali, dzięki intelektualnym doznaniom. Jednym słowem możesz pieprzyć wszystko, jeśli to coś nie daje Ci szczęścia i robić tylko to, co Ci je daje, bo jest to najważniejszy cel życia. MITRĘŻYĆ Mitrężyć oznacza marnować czas na próżno, zwlekać z czymś, trwonić, guzdrać się. INTERLOKUTOR Synonimem słowa “interlokutor” jest po prostu “rozmówca“. DEKADENCJA Słowem tym określamy końcową fazę czegoś, chylenie się ku upadkowi, zbliżanie się do końca. Pojęcie to może odnosić się zarówno do ludzi, gdzie poprzez dekadencję rozumiemy upadek dotychczasowych wartości społecznych, moralnych oraz kulturowych, jak również do danego okresu, kultury. Świetnym przykładem dekadencji jest terytorium, które jakże wzniośle i naiwnie nazywamy Polską. MIZOGIN To dziwne (jak wiele innych rzeczy na tym świecie), ale istnieją faceci mający wstręt do kobiet! Są to właśnie mizogini. Szok, ale skoro wśród ludzi istnieją takie zjawiska jak fobia przed chodzeniem (basifobia) czy paniczny lęk przed… piernikami (cibusfobia) to raczej nic mnie już nie zdziwi. Całe zjawisko wstrętu mężczyzn do kobiet nazywamy mizoginią lub mizoginizmem. SPUNERYZM Spuneryzm to mimowolne przestawienie głoski lub kilku głosek w wyrazie, dające zabawny efekt. Oczywiście potknięcie takie może być również intencjonalne w celu świadomego stworzenia zabawnej sytuacji. Przykłady spuneryzmu:gumę żuć –> żumę gućdomki w Słupsku –> słomki w dupskugra półsłówek –> sra półgłówek Nazwa “spuneryzm” powstała od nazwiska Williama A. Spooner’a – pastoraangielskiego, słynącego z takich przejęzyczeń. INDYFERENTNY Rozmowa dwóch kumpli:– Stary, idę po browary, jakie Ci wziąć?– A wiesz obojętnie, weź to samo, co sobie. W tym przypadku osoba, która wypije wszystko byleby miało % ma bierny, obojętny stosunek co do wyboru piwa przez kolegę. Innymi słowy osoba ta jest jest indyferentna, ma stosunek indyferentny co do wyboru alkoholu. Wszystko jedno, byle sponiewierało (z ang. indifferent). AMBIWALENCJA Ambiwalencja to postawa charakteryzująca się zarówno pozytywnymi, jak i negatywnymi odczuciami w stosunku do kogoś lub czegoś. Mówiąc, że masz do kogoś lub czegoś stosunek ambiwalentny to ten ktoś/to coś jednocześnie podoba Ci się z jakiegoś powodu i z jakiegoś nie, z jakiegoś powodu to coś lub tego kogoś lubisz i jednocześnie z jakiegoś powodu nie. IMPONDERABILIA Imponderabilia to rzeczy niematerialne, nieuchwytne, nie możemy wziąć ich w rękę, zmierzyć, obliczyć itp. Mają one często jednak duży wpływ na pewne sprawy. Przykładem imponderabiliów (w języku polskim występuje tylko liczba mnoga tego słowa) mogą być uczucia. FLEGMATYK I SANGWINIK Sangwinik to osoba niezwykle porywcza, żywa i zmienna. Flegmatyk natomiast jest całkowitym przeciwieństwem sangwinika i charakteryzuje go opanowanie, spokój i swoista apatia oraz obojętność wobec otaczającego świata. DEGRENGOLADA Degrengolada to inaczej moralny upadek lub moralne staczanie się. Pojęciem tym możemy również definiować ruinę finansową. Znany wszystkim biały budynek przy ul. Wiejskiej w stolicy to z całą pewnością jedna, wielka,w dodatku złodziejska, degrengolada we wszystkich jej wymiarach i aspektach FAUX PAS Faux pas [czyt. fo pa] jest to zwrot pochodzący z języka francuskiego, którym określamy jakieś towarzyskie uchybienie, nietakt, gafę. Krótko mówiąc, gdy pierdniesz przy stole na urodzinach cioci podczas śpiewania jest „Sto lat” to z pewnością popełniłeś faux pas. PROKRASTYNACJA Czy często zdarza Ci się wypowiadać jakże znajome “zrobię to później”, “teraz mi się nie chce, mam czas”? Czy dopada Cię silna, wszechogarniająca niemoc, jeśli musisz wykonać daną rzecz? Jeśli tak, to istnieje duże prawdopodobieństwo, że jesteś prokrastynatorem. Prokrastynacja, czyli przypadłość, która charakteryzuje się niemożnością zmobilizowania się do wykonania jakiejś czynności, spełnienia jakiegoś obowiązku itp. Według psychologów jest to zaburzenie osobowościowe, aczkolwiek moim zdaniem, w jakimś stopniu, to wygodny synonim słowa “lenistwo”. MEGALOMAN Człowiek mający przesadnie wysokie wyobrażenie o własnej wartości; pyszałek. Megalomana cechuje pycha, przekonanie, że jest the best, najpiękniejszy, najzdolniejszy i w ogóle bije od niego blask zajebistości, co jest z reguły nieprawdą. MEGALOMANIA NARODOWA Twierdzenie o wyższości, niezwykłości danego narodu, a przez to jego szczególnej misji dziejowej i posłannictwa wobec innych narodów. EGZEGEZA Badanie i krytyczna interpretacja tekstów, zwłaszcza świętych i utworów hagiograficznych (czyli takich, które opowiadają o żywotach świętych). Egzegeza to sztuka rozumienia i wykładnia ukrytych w utworach prawd, alegorii czy przesłania teologicznego. Bardzo często tego słowa używa się w kontekście Biblii. PROMISKUITYZM Pozbawione więzi uczuciowych kontakty seksualne z przypadkowymi, często zmienianymi partnerami. Jednym słowem zaliczanie dla samego zaliczania bez zobowiązań i emocjonalnego zaangażowania. Myślę, że tak naprawdę promiskuityzm nie istnieje, zawsze mniej lub bardziej emocjonalnie angażujemy się w relację z osobą, z którą uprawiamy seks, choćby w czasie samego seksu właśnie. Jak dla mnie pojęcie nie mające odzwierciedlenia w rzeczywistości (z ang. promiscuous). KALIGYNEFOBIA Bardzo dziwna przypadłość oznaczająca lęk przed pięknymi kobietami. Ma podłoże nerwicowe, dlatego mogą się pojawić duszności, zimny pot, arytmia serca, a nawet nudności … Bez komentarza. METANOJA Odmiana umysłu, duchowa bądź intelektualna przemiana; w Nowym Testamencie – nawrócenie. EFEMERYCZNY Mody są efemeryczne: nowe regularnie wypierają stare. Efemery – rośliny o krótkotrwałych pędach nadziemnych. APODYKTYCZNY Ktoś, kto uważa, że zawsze powinno być tak, jak o chce, nie znoszący sprzeciwu i narzucający wszystkim swoją wolę, arbitralny, despotyczny, bardzo stanowczy, wręcz bezwzględny. Zwykle tacy ludzie zachowują się tak, jakby pozjadali wszystkie rozumy, a zazwyczaj jest zupełnie odwrotnie – brzmią jakby je wszystkie zwymiotowali. IDIOLATRIA Krótko mówiąc – narcyzm, uwielbienie samego siebie, tzw. egotyzm lub też egocentryzm. ATENCJA Szczególny szacunek. KONWENANS Ogólnie przyjęta norma społeczna obowiązująca w danym środowisku, zwyczaj towarzyski. Jednym słowem zasady, które obowiązują w danej społeczności czy to w kontaktach między ludźmi czy jeśli chodzi o tradycję. ARYWIZM Krótko mówiąc „po trupach do celu”. Dążenie do zdobycia pozycji, majątku, zrobienie kariery bez względu na to czy robimy w celu osiągnięcia tego coś złego. Czyli próba osiągnięcia korzyści z zaniechaniem wartości moralnych. EGZALTACJA Przesadne demonstrowanie uczuć, niewspółmierne do ich siły, nieadekwatne do poziomu emocjonalnego sytuacji, oraz nadmierne lub pełne zaangażowania i zachwytu wyrażanie myśli. Jednym słowem trochę bezpodstawne i na wyrost jaranie się i przeżywanie czegoś jak stonka wykopki, mimo, że to coś nie zasługuje aż na takie emocje.. HOLISTYCZNY Dotyczący całości, całościowy. IMMANENTNY Będący wewnątrz czegoś, tkwiący w czymś, właściwy z natury danemu zjawisku, nie wynikający z działania czynników zewnętrznych. Przykład: immanentną cechą miłości do drugiego człowieka jest chęć, żeby ta osoba była szczęśliwa. KONFABULACJA Opowiadanie przeżyć zmyślonych, rzekomo objętych mgłą niepamięci, czyli najzwyczajniej w świecie pieprzenie głupot, najczęściej mających na celu ubarwienie własnej osoby i jednoczesne nie wgłębianie się w szczegóły tych wymyślonych bajeczek z powodu rzekomego ich niepamiętania.. BEZPRUDERYJNY Bezwstydny, bez zahamowań moralnych, szczególnie, jeśli chodzi o sferę seksualną. Jednym słowem ktoś, kto nie wstydzi się używać obscenicznych słów w towarzystwie, gdzie to nie przystoi albo wśród ludzi, których dopiero co poznał, człowiek bez zahamować, taki, który nie myśli, że powiedzenie w towarzystwie, że spociły mu się jaja jest czymś niestosownym. HIPOCHONDRIA Przesadna, chorobliwa obawa o swoje zdrowie. Panika, gdy coś zaboli, bo to na pewno rak, poczucie, że zawsze coś człowiekowi dolega. ETYMOLOGIA Pochodzenie danego wyrazu, czyli z jakiego języka pochodzi, z jakich członów się składa, jak wykrystalizowała się jego ówczesna forma itp. TRANSCENDENTNY Istniejący na zewnątrz czegoś, znajdujący się poza zasięgiem naszego doświadczenia i poznawalnego świata. Jednym słowem coś dla nas nieosiągalnego, istniejącego poza naszym zasięgiem, czego nie możemy doświadczyć, zbadać, odkryć jego istoty. Zbiór spoko i dowiedziałaś się czegoś czy lipa jakich mało, a wszystkich zamieszczonych tu słów uzywałeś, żeby streścić “Dzieci z Bullerbyn” w podstawówce? Jeśli znasz jakieś trudne słowa, których nie umieściłem na liście, nie krępuj się tylko napisz je w komentarzu, a z pewnością zostaną dodane do listy. Koniecznie przeczytaj: Trudne słowa wzbogacające słownictwo – część II
Odnalezienie paru dziwnych słów spośród 750 tysięcy istniejących nie jest rzeczą trudną (wybraliśmy również 12 najpiękniejszych, jakby był ciekawy). Choć znalezienie naprawdę dziwacznych wymaga już trochę większej pracy. Zwróciliśmy się do naszych fantastycznych autorów, by przygotowali nam listę ulubionych, nie rozczarowaliśmy piękne, czy też pięknie dziwne? Zdecyduj dzielić (stan, region etc.) na okręgi wyborcze, w celu uzyskania politycznych bo: Gerry+Salamander=Gerrymander. Gubernator Elbridge Gerry przeorganizował okręgi wyborcze w dystrykcie, tak by jego partia odniosła na tym korzyść. Jeden z okręgów wyglądał na mapie jak salamandra, co dało początek dziwnemu słowu i kontrowersyjnej praktyce (rzeczownik): grupa organizmów wytwarzająca bo: zwrot techniczny oznaczający wszystko zaczynając od niewinnej pieczarki, przez pyszny podgrzybek, kończąc na grzybicy. Słowo o wielu znaczeniach, więc może zostańmy przy pieczarce i zapomnijmy o terminie fungus, ok? (rzeczownik): bazaltowa lawa, formująca chropowatą, poszarpaną bo: skrót od wielu rzeczy (łącznie z asystentką administracyjną i Anonimowymi Alkoholikami), ale także słowo, wierzcie lub nie, o odrębnym znaczeniu. Pochodzi z Hawajów, gdzie widzą co nieco o lawie. Moja teoria: skrócona nazwa okrzyku („Aaaaaaa”) wydawanego na widok lawy wydobywającej się z wulkanu. A może tylko ja tak myślę? (rzeczownik): kolejka ludzi albo pojazdów, czekających na bo: oryginalne znaczenie (ogon bestii) jest tak dziwne jak i sposób pisania słowa (o co chodzi z podwójnym „ue”?), można byłoby po prostu napisać „q” i sprawa (czasownik): wkurzenie lub zirytowanie kogoś nieistotnymi bo: specyficznie dziwnie i nie za bardzo użyteczne, choć spotkania, które mogłyby być załatwione mailowo są naprawdę irytujące (vexing). Nic nie stoi na przeszkodzie, by wstać w połowie spotkania i powiedzieć: „STOP VEXING ME” i wyjść z pokoju. Nawet późniejsze wyrzucenie z pracy będzie tego (czasownik): zostawić (własność) osobie albo innemu bo: brzmi przezabawnie i idealnie wpasowuje się w codzienną rozmowę… albo i nie. Prawdopodobnie nigdy nie użyjesz tego słowa, więc nie tylko jest dziwne, ale i (rzeczownik): mieszanie drinków albo praca na bo: brzmi bardzo poważnie, ale teraz kiedy wiesz co ono oznacza, nie będziesz chciał się pomylić. Po prostu – robienie (czasownik lub rzeczownik): spartaczyć coś, fuszerkaDziwne, bo: dziwna onomatopeja – „flub” oznacza zepsuć coś, spartaczyć, wystarczy spojrzeć na to słowo, by odgadnąć jego (rzeczownik): zamieszanie, awantura, zazwyczaj wywołana różnicą bo: nie brzmi ono zbyt poważnie i nie oznacza poważnego konfliktu. Nie wyobrażam sobie użyć go określając różnicę zdań z (czasownik): pić często; jeść i/albo pić bo: jeśli ktoś krzyknie: „Quit your bibble!”, prawdopodobnie zaczniesz się śmiać, a potem będziesz jeść, jak stado wilków. Siorbanie i mlaskanie jest ostatnim krzykiem mody w Japonii, więc nie jest to zawsze coś (rzeczownik): strach przed bo: próba przeliterowania tego słowa sprawi, że zaczniesz się bać. Wyobraź sobie, że to ostatnie słowo, które masz przeliterować w konkursie ortograficznym, by wygrać i popełniasz błąd. Prawdopodobnie do końca życia nie będziesz mógł pozbyć się strachu przed porażką. Przerażające. (przymiotnik): brak kontroli spowodowany złością lub podekscytowaniem; dzikie albo bo: słowo pochodzi od starożytnych wojowników nordyckich walczących jakby bitwa wymknęła się im spod kontroli; idealny sposób, by opisać kolegę w dziwnej peruce, który stracił panowanie nad sobą i celuje w Ciebie bananem.
Język to system budowania wypowiedzi, który nieustannie ewoluuje. Rzadko używany potrafi całkowicie zaniknąć, a w przypadku mieszania się ze sobą ludzi posługujących się różnymi językami kody wypowiedzi wzbogacają się o wyrazy i określenia obcego pochodzenia. W języku polskim mamy zapożyczenia pochodzące z Niemiec, Czech, Łaciny czy Rosji. Ale także polszczyzna odcisnęła trwałe piętno w innych językach świata. Zobacz również: Polskie słowa, które w innych krajach mają przewrotne (lub obraźliwe!) znaczenie Chociaż od krajów, w których oficjalnym językiem jest angielski dzielą nas setki, a nawet tysiące kilometrów, niektóre wyrazy polskiego pochodzenia na stałe weszła do angielszczyzny. Są tak popularne, że English speakerzy posługują się nimi na co dzień. Jakie polskie słowa są obecne w języku angielskim? Babka Popularne ciasto, uwielbiane przez Polaków zwłaszcza w okresie wielkanocnym, znalazło swoje stało miejsce w angielszczyźnie. Z kolei “baba” to dla Anglików i Amerykanów pejoratywne określenie starszej kobiety. Bigos Każdy English speaker doskonale wie, czym jest bigos, czyli jedna z tradycyjnych polskich potraw. Przeważnie Anglicy i Amerykanie wiedzą, czym jest bigos tylko w teorii – to danie raczej nie jest doceniane na Zachód od naszego kraju. Czech Określenie naszych południowych sąsiadów w języku angielskim wywodzi się właśnie z polszczyzny, a nie od najbardziej zainteresowanych, czyli Czechów. Gherkin To określenie mniejszej odmiany popularnego w Polsce warzywa, czyli ogórka. Do języka angielskiego weszło nie bezpośrednio z polszczyzny, ponieważ słowo “ogórek” wywodzi się z Greki. Fot. iStock Kielbasa Chociaż w języku angielskim istnieje słowo określające “zmielone mięso o podłużnym kształcie”, osoby posługujące się tym językiem często mówią o tej potrawie po prostu “kielbasa”, zamieniając nasze “ł” na “l” bez charakterystycznego “ogonka”. Ogonek A skoro o “ogonkach” mowa... To kolejne słowo, które na stałe przenikło do angielszczyzny. Oznacza ni mniej, ni więcej tylko charakterystyczny dla naszego języka znak diakrytyczny. “Ogonki” występują w takich literach polskiego alfabetu, jak ą, ć, ę, ł, ń, ó, ś, ź oraz ż. Paczki Brak “ogonka” sugeruje tajemnicze pakunki, ale chodzi po prostu o nasz polski przysmak, czyli pączki. Wprawdzie Amerykanie i Anglicy mają swoją własną odmianę takich słodkości, czyli donuty (donuts, doughnuts), ale na hasło “paczki” od razu stają im przed oczami nasze wypieki wypełnione masą różaną albo dżemem. Pierogi(s) W przeciwieństwie do bigosu, pierogi to polski specjał kulinarny, za którym osoby posługujące się językiem angielskim wprost przepadają. Używają tego określenia, chociaż w angielszczyźnie funkcjonuje słowo “dumplings”, oznaczające właśnie pierogi. Zobacz również: Obcokrajowcy naśmiewają się ze stylu Polek. Wymienili ciuchy, po których zawsze nas rozpoznają Fot. iStock Polack W języku angielskim takim mianem niegdyś określało się po prostu polskiego obywatela. Niestety obecnie ten wyraz, wywodzący się od słowa “Polak” ma raczej pejoratywne znaczenie i jest używane przez osoby przejawiające odczucia polonofobiczne. Schav To słowo może też występować jako shchav, shav albo shtshav, a oznacza zupę szczawiową. Sejm Nazwa polskiego parlamentu znajduje się w angielskich słownikach w takim samym kontekście, co w polszczyźnie. Spruce Geneza tego słowa jest bardzo ciekawa. W XIV wieku z Prus Królewskich, będących prowincją naszego kraju, codziennie wypływały kolejne ładunki drzew świerkowych. Towar sprzedawano na Wyspach Brytyjskich, gdzie cięto go w deski i używano do budowy statków. Anglicy, wielokrotnie słysząc, że drewno pochodzi “z Prus”, nazywali je po prostu “spruce”. Zostało tak do dziś i obecnie słowo to oznacza “świerk”. Fot. iStock Zloty Polska waluta z charakterystycznym orzełkiem znalazła swoje miejsce w angielszczyźnie i oznacza po prostu naszą jednostkę monetarną. Zobacz również: Polskie imiona, które bawią obcokrajowców. Nie kryją zdziwienia, kiedy je słyszą
Kultura ma duży wpływ na rozwój języka, a przecież różni się ona znacznie na całym świecie. Dlatego też w każdym języku jest grupa słów, które trudno jest bezpośrednio przetłumaczyć na inne języki zachowując dokładnie to samo znaczenie. Często jedyny wyjściem aby dokładnie przekazać pełne znaczenie jest opisanie słowa całym zdaniem. Trudno się jednak dziwić tym różnicom kulturowym. Po co hiszpanom kilka nazwa na różne rodzaje śniegu kiedy często w Hiszpanii w ogóle nie pada śnieg. Podczas gdy ludzie zamieszkujący Islandię po prostu nie poradziliby sobie bez takiego rozróżnienia. Poznaj naszą listę zagranicznych słów, które nie mają dokładnych polskich odpowiedników. Löyly (fiński) – ciepło, wydzielane przez kamienie polewane wodą w saunie. Bakku-shan (japoński) – kobieta, która wygląda atrakcyjnie z tyłu, a z przodu już nie. Ølfrygt (duński) – strach przed tym, że w miejscu docelowym naszej podróży nie będzie piwa. Abbiocco (włoski) – senność odczuwana po przejedzeniu się lub zjedzeniu dużego posiłku. Backpfeifengesicht (niemiecki) – twarz, która się prosi o pięść/pobicie. Cafune (brazylijski portugalski) – czułe przeczesywanie włosów swojego kochanka. Duende (hiszpański) – być pod wrażeniem piękna natury lub sztuki. Pochemuchka (rosyjski) – ktoś kto zadaje za dużo pytań. Eomchina (korański) – dosłownie oznacza syn koleżanki mamy, to słowo narodziło się z tego, że koreańskie matki często porównują swoje dzieci z dziećmi swoich koleżanek. Utepils (norweski) – piwo, które pije się na zewnątrz. Empalagar (hiszpański) – kiedy coś jest tak słodkie, że aż obrzydliwe. Waldeinsamkeit (niemiecki) – to uczucie kiedy jest się samemu w lesie. Menefreghista (włoski) – ktoś, kogo nic nie obchodzi i jawnie to manifestuje. Tsundoku (japoński) – nieprzeczytanie książki po jej zakupieniu i postawienie jej obok innych nieprzeczytanych książek. Friolero (hiszpański) – ktoś, kto jest szczególnie wrażliwy na zimno, zimne temperatury. Czy znasz inne słowa w językach obcych, których nie da się przetłumaczyć na język polski? Dołącz do nas na Facebooku i Twitterze i nie przegap więcej żadnego artykułu Dołącz do naszej grupy nauki języka angielskiego na Facebooku. Find your perfect language school Search CourseFinders to find the course for you
angielskie słowa używane w polsce zamiast polskich słów